Adrian Nastase face publica o Hotarare de Guvern privind "controlul statului portului", aratand ca este vorba de o traducere gresita a expresiei englezesti "port state", care se refera la autoritatea portuara.
Nastase ii ironizeaza, pe blog, pe guvernanti ca folosesc motoare online de traduceri.
"Daca accesati acest link veti descoperi o hotarare a guvernului Romaniei, publicata la 1 septembrie 2010, care priveste 'controlul statului portului'.
Da, si eu m-am temut, in prima instanta, ca - in onoarea ocupantului de la Cotroceni - Romania a fost redenumita 'statul portului'. Sincer sa fiu, nu m-as fi mirat deloc. Ar fi fost o masura la fel de logica, intemeiata si corecta ca si oricare dintre deciziile guvernului Boc sau dintre ideile politice ale omului de stat Traian Basescu. Sau poate ar fi trebuit sa spun 'omul de stat al portului', ca sa respect legislatia in vigoare", scrie Nastase pe blog.
El explica faptul ca "port state" se refera la autoritatea portuara de control, insa, "fiindca Executivul Romaniei este populat de oameni profesionisti, competenti si care stiu foarte bine la ce se refera hotararile pe care le iau", pentru traducerea din engleza a termenului s-a apelat la motoarele online de traducere.
"Acelea care ar transforma, de exemplu, headhunting in 'cap de vanatoare' sau poate chiar la inalta expertiza marca 'aviara gripa'", mai spune Nastase.
Social-democratul nu pierde ocazia de a-l ironiza pe presedintele Traian Basescu, afirmand ca obiectivul sau politic, in contextul reformei constitutionale, este ca Romania sa devina "stat national suveran si marinaresc".
"Ce ziceti, ar fi un brand de tara potrivit cu situatia?", incheie Nastase.