Traducatorii rusi considera ca binecunoscutele cuvinte folosite in cartile de benzi desenate, provenind din limba engleza, precum "bang" si "crash", sunt nepatriotice.
Un grup de traducatori de benzi desenate a adresat o scrisoare Institutului de Liba Rusa Vinogradov, in care solicita inlocuirea onomatopeelor provenite din engleza cu variante rusesti, scrie The Moscow Times.
"Asa cum e bine cunoscut, in cartile de benzi desenate se intalnesc deseori cuvinte care inlocuiesc sunetele. Cum poate cineva sa exprime sunetul unui telefon care suna sau al unei usi care scartaie, sau a unei cutii de suc desfacute, sau somoiogirea unui ambalaj de inghetata sau sunetul piciorului unui motociclist care se taraste pe sol? Deseori traducatorii pur si simplu preiau cuvintele din engleza", se arata in scrisoarea "indignatilor".
Traducatorii au propus si o lista de cuvinte imprumutate din libile oficiale ale Federatiei Ruse, care sa inlocuiasca optiunile "nepatriotice". Astfel, sunt aduse in atentie cuvinte derivate dintr-o limba vorbita in sudul Azerbaijanului, lezgiana. "Chork" si "kurt-kurt" ar putea fi folosite pentru a exprima zgomotele produse de scarpinat si, respectiv, inghitirea apei.
Desi initial scrisoarea a fost atribuita traducatorilor de la Centrul pentru Benzi Desenate si Cultura Vizuala, institutia a negat aceasta si a aratat ca traducatorii de la festivalul "KomMissiya" sunt responsabili de "protest".
- sa ramana doar alea cu Немцы на улице ! ushor , ushor jar... Vezi tot