Ziare.com

Cum explica noul ministru al Educatiei faptul ca l-a tradus pe Wittgenstein, desi nu stapaneste germana

de Camelia Badea
Joi, 07 Iulie 2016, ora 11:24

   

Cum explica noul ministru al Educatiei faptul ca l-a tradus pe Wittgenstein, desi nu stapaneste germana
Mircea Dumitru, rectorul Universitatii Bucuresti si cel care a solicitat de mai multe ori Ministerului Educatiei retragerea titlului de doctor obtinut de Victor Ponta prin plagiat, va depune juramantul de ministru joi seara. In contextul nominalizarii acestuia, presa a reluat un scandal deschis si in urma cu 4 ani, iar Mircea Dumitru a dat cateva explicatii.

Posesor al unui CV impresionant, Mircea Dumitru figureaza ca traducator din germana al mai multor lucrari ale filosofului austriac Ludwig Wittgenstein, cu toate ca el insusi recunoaste in CV ca nu stapaneste limba germana.

Pe acest subiect, prof. Mircea Dumitru a mai fost atacat si in 2012, dupa ce Universitatea Bucuresti a decis ca Victor Ponta a plagiat si a cerut oficial retragerea titlului acestuia de doctor in Drept, ceea ce nu s-a intamplat.

Subiectul a fost reluat miercuri in presa, dupa ce premierul Dacian Ciolos l-a propus pe Mircea Dumitru ministru al Educatiei. Mai mult, dupa preluarea mandatului, Mircea Dumitru va fi cel care va semna ordinul de ministru prin care ii va fi retras titlul de doctor lui Victor Ponta.

"Ce daca nu stie limba germana, dar apare ca traducator a doua carti!? Doar nu vreti sa spuneti ca asta e o problema? Poate a primit pur si simplu ordin si omul e foarte disciplinat. A zis 'am inteles sa traiti' si a semnat!", a comentat si Victor Ponta pe Facebook, dand link la un articol publicat de Cancan.

Intr-o interventie telefonica la Antena3, Mircea Dumitru a comentat joi dimineata situatia spunand ca asa intelege Victor Ponta "sa se apere", "subminandu-i reputatia".

Prof.dr. Dumitru a subliniat faptul ca "in Romania sunt doar cativa oameni care il cunosc pe Wittgenstein", iar el este unul dintre specialisti.

"E o modalitate de a se apara atacand. In 2012 aceasta situatie a aparut, am explicat atunci foarte pe larg (...) Si Facultatea de Filosofie a explicat. E mai degraba vorba de reavointa, nu de o neintelegere a faptelor", a mai declarat Mircea Dumitru.

Acesta a reluat pe scurt o parte din explicatii, precizand ca pentru o traducere "se foloseste si un dictionar", adica "nu trebuie sa vorbesti fluent acea limba", si mai mult, pentru traducerea lui Wittgenstein, "se folosesc editiile din limba engleza", pe care o stapaneste foarte bine.

In plus, traducerile respective au fost facute impreuna cu prof. Mircea Flonta, cunoscator al limbii germane.

"Sunt in egala masura traducerile mele si ale prof. Flonta. Am citit si originalul, am analizat fiecare fraza in parte impreuna si am stabilit traducerea finala", a mai spus acesta.

Mircea Dumitru va depune juramantul de ministru, joi seara, la Palatul Cotroceni, alaturi de alti ministri, dupa remanierea anuntata marti seara.

Vezi cine e Mircea Dumitru, propus de premierul Ciolos sa-l inlocuiasca pe Adrian Curaj la Ministerul Educatiei
Urmareste Ziare.com pe Facebook  si pe Instagram  Comenteaza si vezi in fluxul tau de noutati de pe Facebook cele mai noi si interesante articole de pe Ziare.com.

Sursa: Ziare.com

Articol citit de 14315 ori

Urmareste Ziare.com pe

Urmareste stirile Ziare.com pe Facebook
25 comentarii
Ordoneaza comentariile:Standard |Calitate |Numar Voturi |Recente

serios?

"Acesta a reluat pe scurt o parte din explicatii, precizand ca pentru o traducere "se foloseste si un dictionar", adica "nu trebuie sa vorbesti fluent acea limba", si mai mult, pentru traducerea lui Wittgenstein, "se folosesc editiile din limba engleza"...

Nu ii iau partea lui mr Ponta, dar, totusi, ce-i cu abureala asta?

 

 

se vede ca plagiatorul habar n-are cum se ac traducerile

Exista numerosi traducatori, recunoscuti si respectati pentru opera lor care nu VORBESC fluent limba din care traduc dar ale caror traduceri devin referinte. Cunoasterea profunda a materialului de tradus este baza (alaturi de perecta si nuantata stapanire a limbii in care traduci), carora li se adauga multa si minutioasa munca a compararii variantelor realizate in alte limbi + cunoasterea adanca a contextului care a generat opera respectiva.
Nici cei care traduc din "limbile moarte" nu le vorbesc ...
Ma gandesc la magistrala traducere a Bibliei din 1939 facuta si adnotata de parintele Gala Galaction. Tot prin comparare de surse si tot pe baza unei adanci cunoasteri a domeniului si tot in colaborare - caz aproape simetric cu traducerile dlui Mircea Dumitru.

Dar, de unde sa stie ponta lucrurile astea ?!? Musca si el de unde poate pana si-o rupe dintii ...

 

 

Gerbeldir, nici eu nu cunosc limba chineza,dar mi-a tradus

Internetul. Acest lucru inseamna ca am plagiat? Totul depinde cum interpretezi, din om cinstit poti deveni dupa altii infractor inrait.Shalom

 

 

Asta ar insemna ca in Ro ar putea deveni traducator

autorizat orice cetatean tenace, necunoscator de limbi straine. Sa nu cadem in ridicol incercand sa aparam niste erori .....

 

 

Daca traducea o reteta de mancare....

...mai ziceam.....dar filosofie? Daca citesti un text filosofic in limba romana si este greu sa intelegi uneori ce a vrut autorul sa spuna dar in germana? Goana dupa bani....traducerea o putea face oricine dar banii mergeau la domnul traducator!

 

 

Ce bine ar fi fost sa-si inceapa mandatul fara

sa dea explicatii!! Ar fi fost cu adevarat ceea ce educatia ar fi avut nevoie!

Cat despre tradus..... sa te fereasca Domnul sa citesti dupa ce traduce google! Traducatorul nu numai ca trebuie sa stie bine limba din care traduce . Este necesar/obligator sa stie toate subtilitatile lingvistice, mai ales in carti de filozofie.
Oricum nu are nicio importanta sa polemizam pe valoarea cunostintilor lingvistice ale unui traducator. Discutiile nu se vor schimba nimic in aceasta situatie. In tehnocratia romaneasca alea iacta est!

 

 

Voi da un exemplu ilustru, un caz-scoala din Istoria Literaturii

Universale si Romanesti, in favoarea noului nostru Ministru al Educatiei.
Charles Baudelaire, un iubitor declarat al americanului Edgar Allan Poe, a tradus in franceza intreaga sa literatura in proza. De mentionat ca "Povestile extraordinare" ale lui Poe, au devenit temelia romanului politist de mai tarziu. De asemenea, trebuie mentionat ca Baudelaire a invatat in autodidact engleza americana, anume pentru ducerea la bun sfarsit a acestui fastidios efort de traducere. Spun "fastidios" si findca Cioran, care intai a vrut sa traduca romani in franceza, a sfarsit prin a-si scrie propria opera in limba lui Voltaire, fiindca, a inteles cat de greu este sa traduci scriitori romani. Dau un singur exemplu, Nichita Stanescu. Este intraductibil atat in alt idiom, cit si... in romana !!!
Efortul de traducator al lui Baudelaire, s-a oprit la opera poetica a lui Poe, fiindca s-a izbit de un zid, de un baraj ca al speciillor. Limba engleza este mono si bisilabica, franceza plurisilabica. De aceea metrul poeziei lui Poe este, prea scurt pentru exigentele mladierii prozodiei franceze.
Problema aceasta a rezolvat-o Mallarme, mai tarziu.
A tradus Poe in limba mamei sale, lungind dupa retorica franceza, incorestatul vers al americanului.
A iesit o traducere sublima pentru cel mai muzical si evocator poem - dupa parerea mea - din Istoria Literaturii Universale, "Ullalume. Scriu acum si mi sep reling in suflet versurile despre Psyche din aceasta lunga si mandra poezie. Cu toata intinderea sa, este de o sugestivitate demna de haikul japonez cu ale sale 13 silabe.
Alexandru Philippide, a fost si el marcat de valoarea traducerii lui Mallarme din Poe, la vremea cand traducea ilustru din Baudelaire, bunoara "Calatoria", "floare de poezie straina rasadita in romaneste" cum modest zicea traducztorul roman.
Tot atunci, a procedat la traducerea "Ulalume" a lui Poe, din traducerea in franceza a lui Mallarme.
A iesit in romana o capodopera a geniului traduca.
"Ulalume" a fost tradus si de ailti biciclisti ai curentelor literare cum ar zice Arghezi care, si el a tradus din Baudelaire... impregnat de sinele sau imens, detinator al lexicului cel mai intins din intreaga literatura romana. "Binecuvantare" tradus de Argbezi din Baudelaire, este... Arghezi cu un pretext baudelairian.
De aceea, poate, Arghezi constient de limitele sale ca traducator, a spus mai tarziu, "Traducerile sunt schelete cu ciorapi.
Revenind, spun ca celelalte traduceri in romana din "Ulalume" sunt jalnice fiindca pastraza versul scurt ca-n engleza.
Mai adaug doar, ca eu insumi, la 16 ani, cu o germana de hol de gara, am tradus cu migala si pentru mine, pe Nietzche pe atunci interzis la noi, acuzat fiind ca, a stat la baza doctrinei Celui de-l Treilea Reich.
Si-am fost fericit de acest parcurs initiatic si cu emotii de arheolog.

 

 

Nu este nici pe departe gainar! Nu faptul ca nu

stie germana si este autorul unei carti traduse din limba germana e absurd ci modul in care incearca unii sa-l apere. In fond omul putea plati un traducator autorizat sa-i traduca brut cartea si apoi el sa o adapteze in limba romana. De aia se scrie traducere si adaptare.
Este aberant insa, cum incearca unii sa ne convinga ca ptr a traduce nu-i nevoie sa stii limba...

 

 

ete na!

Mai e un ministru care a fost traducatoare la "bruxel",e comtestat si.....?

 

 

Apollo, Pablo Cuelho, este unu din rarii scriitori

Care a reusit sa aduca in portugheza spiritul gandirii mozaice. Opera sa este un Talmud... bavard si trist ca portugheza.
La radacina "Alchimistului" sau, sta insa "Profetul" lui Kalil Gibran stins tanar, el insusi doar vecin poporului evreu, libanez adica.
In concluzie, vorba latinului "Homo sum et humani nihil a me alienum puto".

 

 

traducator autorizat ?!?

tare ma tem ca nici Beaudelaire, nici Mallarmé, nici Alexandru Philippide ori Gala Galaction despre care se vorbeste pe aceasta pagina nu au avut patalamaua de "traducator auorizat". Nici macar genialul Romulus Vulpescu, mai aproape de zilele noastre ... Si totusi sunt mqari traducatori.
Sa nu uitam ca marile traduceri nu le fac micii autorizati. Acestia isi iau mici lucrari din care isi scot banii necesari traiului fie ca traduc din domeniul tehnic, juridic, social, ori, mai putin, beletristic.
A purta discutii asupra unui domeniu caruia putini ii cunosc "modus-ul operandi" devine jenant.

P.S. Cum va explicati ca in occident pe fisele de angajare si pe C.V.-uri se face distinctia intre limba straina vorbita, citita, scrisa ? Pentru ca se poate oarte bine una ara alta. Cum se poate foarte bine traduce din latina fara sa o vorbesti, de exemplu.

Stiti cum se face contractul cu o editura pentru traducerea uneu carti ? Printre alte prezentari constituind cadrul si oportunitatea aparitiei in romana a respectivei lucrari/opere autorul prezinta ca *** principala un capitol TRADUS de el. Dupa asta se judeca si se aproba traducerea si nu dupa atestarea de "traducator autorizat" pe care la marile edituri n-o cere nimeni. Editura trece spre lectura si aviz respectivul capitol mai multor personalitati avizate, din domeniu si in functie de reeratul sau acordul verbal al acestora purcede la semnarea contractului si in inal la publicarea lucrarii.

 

 

unde e abureala?

1. in primul rand ar trebui sa tii cont ca vorbesti de un profesor de filosofie, cu doctorat luat in afara tarii, care a si predat in afara tarii. nu e un traducator autorizat care a terminat limbi straine si e pus sa traduca manualul de utilizare pentru centrala de la Cernavoda..

2. Wittgenstein a fost deja tradus in engleza. omul asta nu trebuie sa stie germana ca sa-l citeasca. vorbeste perfect engleza - are un doctorat luat in SUA, unde a si predat

3. tinta traducerii este limba romana. crezi ca toti cei care au tradus biblia cunosc aramaica? majoritatea abia o rup in greaca veche si au preluat alte traduceri din greaca. mai mult, omul a tradus in colaborare cu un alt profesor care vorbeste germana. provocarea nu este traducerea cuvant cu cuvant. pentru asta exista dictionare si google. scopul este ca mesajul original sa se pastreze dupa traducere. e mai important sa intelegi ce a vrut sa zica si sa poti transmite mai departe, in limba ta, acel mesaj.

4. lasati specialistii sa vorbeasca. in cazul lui Victor Ponta s-a dat un verdict de plagiat de catre o echipa de specialisti. pentru Mircea Dumitru cine se pronunta? un plagiator dovedit?..

 

 

ca de obicei te ia valul

bai fraiere dumitru al tau e un mincinos daca nu stapanesti o limba nu ai cum sa intelegi ce zicea cutare in scrierile sale. de interpretare nici nu poate fi vorba. dan dutescu s-ar fi bucurat sa aiba pe cineva aproape atunci cand traducea poezie pentru a prinde subtilitatile de sens dar bineinteles nu roman ci de preferinta un nativ de limba englezeasca. universitarul nostru interpreta cu vecinul de la bloc. el traducea punctuatia celalalt cuvintele. munca de impostori in ale traducerii.

 

 

Hera, eu stiu ca in domeniul in care am activat (tehnic)

traducerile le faceau oameni de specialitate dar toti stiau limba respectiva macar cat sa o treaca in CV! Si mai stiu in alt domeniu (umanist) oameni care au dat la traducere (traducatori autorizati) apoi au corectat stiintific si au scos lucrari valoroase. Am citit, cei drept si multe tampenii in carti traduse in romana ! Or fi fost traduse de cei care nu stiau limba ??

Daca spuneti d-voastra ca in literatura poti traduce din orice limba fara sa stii deloc limba cartii originale asa o fi!

Personal, nu cred ca se poate compara Dumitru cu Beaudelaire...si nici o carte de filosofie cu o poezie!

PS Chiar si in occident daca scrii ca stii engleza nivel A1 nu te va angaja nimeni intr-un post in care ai de tradus din engleza!

 

 

traducatoare la "bruxel" ?!?

numai atat retineti di CV-ul doamnei ? Si inca als, pentru ca n-a ost deloc tradicatoare. Cititi aici :
http://www.realitatea.net/cine-este-noul-ministru-pentru-romanii-de-pretutindeni-maria-ligor_1955405.html

poate ca pentru dumneavoastra este tot una ...

 

 

Prima   1   2   Ultima
Platforma pentru solutionarea online a litigiilor