Academia Romana va schimba definitia cuvantului "jidan" din Dictionarul Explicativ al limbii romane, conform unei informatii ajunse in presa israeliana.
"Academia a scris o scrisoare Centrului pentru Monitorizarea si Combaterea Antisemitismului miercuri, spunand ca ar fi trebuit sa descrie cuvantul ca peiorativ. Actuala definitia din DEX spune ca termenul e folosit intr-un sens "familiar", dar omite sa spuna ca e o insulta antisemita", scrie cotidianul israelian Haaretz.
"Vom face tot ce putem pentru a face o corectie imediata si permanenta a definitiei sale", spune Academia Romana, in scrisoarea de raspuns. Promisiunea vine la cateva zile dupa ce ONG-ul a trimis o scrisoare in care cerea ca definitia cuvantului "jidan" sa devina peiorativa.
"Temenul e rasist, arata ura fata de rasa evreiasca, ura fata de religia evreiasca, defaimeaza evreii pe motive etnice si incita la violenta impotriva lor", se arata in scrisoare.
Directorul centrului, Maximilian Katz, a spus Associated Press ca termenul "jidan" e ofensiv si a fost auzit de evreii care au fost pusi in trenurile mortii.
Ziarul Haaretz mai spune si ca acest cuvant e cel mai urat care poate fi folosit impotriva unui etnic evreu, in limba romana si ca el e folosit de multi romani care nu se considera antisemiti.